En Game of Thrones-inläsares bekännelser

Vi_Harald

Foto Sebastian Borg

Harald Leander är skådespelaren som läst in den svenska ljudboksutgåvan av Game of Thrones. För BTJ-bloggen avslöjar han vilka utmaningar det innebar, och vilken karaktär som har en särskild plats i hans hjärta.

Var det självklart att tacka ja till att läsa in Game of Thrones till den svenska ljudboksutgåvan?
– Jag tvekade faktiskt lite inför uppdraget, eftersom det var så omfattande, det är ju som att läsa in bibeln. Men det är en bra och varierad historia, så jag var inte rädd för att bli uttråkad. Allt som allt är det ungefär 4300 sidor vilket blir cirka 200 lyssnartimmar, så jag höll på med inläsningen under ett år ungefär.

Skiljer sig målgruppen för den här typen av bok jämfört med till exempel en deckare?
– Fantasyfolket är mer pålästa och deras intresse går lite djupare än att bara njuta av en historia. De kan ju vara lite kalenderbitare och lätt leta fel och brister. Men jag själv har fått övervägande positiva kommentarer, om jag varit lite ledsen har jag gått in på något forum och läst fina saker som lyssnarna skrivit.

Karaktärerna i Game of Thrones-världen är ju väldigt välskrivna, fäster du dig vid dem på samma sätt som lyssnarna?
– Det är ju lite av George R.R. Martins specialitet att ta livet av hjältarna tidigt, just när man börjat fästa sig vid henne eller honom. Men samtidigt är ju universumet så rikt att det finns mer att hämta. Man håller tummarna för att han inte ska ta livet av någon av ens favoriter. Han brukar ju hota fansen med att han ska ta död på deras favoriter om de inte slutar tjata på honom att han ska skriva klart bok sex och sju.

Finns det utrymme för dig som inläsare att ha någon favoritkaraktär?
– Visst blir jag fäst vid karaktärerna, men kan ju inte favorisera någon i inläsningen. Jag har flera favoriter eftersom det finns så många arenor i böckerna. Mitt och många andras hjärtan klappar lite extra för Arya Stark. Hon har ett hårt och skoningslöst liv men hon klarar sig eftersom hon är så målmedveten.

Några episoder som du gillade att läsa in särskilt mycket?
– Jag gillar den del av berättelsen som utspelar sig vid muren, särskilt karaktären Jon Snow, eller Jon Snö som han heter i svenska översättningen. Just översättningen av namn och platser har det varit en del diskussion kring. Många fans gillar inte att King’s Landing heter Kungshamn i den svenska översättningen och så vidare.

fusklapp

Harald Leanders namnlista.

Är det svårt att läsa in en bok, som många kanske sett filmatiseringen av och redan har en bild av karaktärerna?
– Ja, det tyckte jag i början när jag låg efter tv-serien, men nu har jag läst bra mycket längre än vad som visats på tv. Jag har lutat mig mot tv-serien när det gäller uttal av platser och namn. Framförallt berättelsen om Daenerys Targaryen och drakarna som utspelar sig i länder där det talas något slags ökenspråk, där fick jag chansa en del på uttal. Efterhand byggde jag upp en namnlista med en hemgjord uttalslista, som jag kunde gå tillbaka till när jag blev osäker.

Hur tycker du att berättelsen utvecklar sig, håller den samma höga nivå rakt igenom?
– Jag tycker att författaren och översättaren har gjort ett bra jobb med väldigt hög ribba. I femte delen tycker jag mig märka att det är mer än en översättare och det gör att det sviktar lite i tonträff rent språkligt. Jag är ännu mer nervös för sjätte delen, att de kommer blixtöversätta den och att den litterära klassen ska bli lidande.

Något annat som du vill dela med dig av?
– Storheten i skrönan är att det är en så stor och variationsrik värld, och växlandet mellan stort och litet. Böckerna ger en större bild av karaktärernas inre liv, men det finns också en samhällskritik som inte lyfts lika mycket i tv-serien.


De fem första Game of Thrones-ljudböckerna inlästa av Harald Leander hittar du i vår nätbutik.
Bok sex och sju är i dagsläget inte färdigskrivna.