”Vi kan påverka samhället eftersom barn älskar berättelser”

barnbockercollage
Tro det eller ej, men de senaste decennierna har bara fyra (!) barnböcker översatts från arabiska till svenska. Två av dem, Den lilla hemligheten av Yara Bamieh och Vår systers sagokista av Maya Abu al-Hayat, är resultatet av ett spännande samarbete.

Översättningarna av Den lilla hemligheten och Vår systers sagokista  kom till genom ett samarbete mellan det ALMA-prisbelönade Tamer-institutet i Ramallah i Palestina, och det lilla svenska förlaget Bokverket som drivs av Göran Fagerström. Nu kommer de dessutom som tvillingpaket från BTJ.

Hur kom du i kontakt med Tamer-institutet?
– Jag känner en bibliotekarie som har blivit djupt engagerad i situationen i Palestina och Tamer-institutets läsfrämjande arbete och utgivning, som sker under väldigt tuffa förhållanden. Så när hon frågade mig sa jag ja, säger Göran Fagerström.

Varför tror du att så få arabiska barnböcker översätts till svenska?
– Det gäller inte bara barnböcker från Mellanöstern utan hela tredje världen. I våras besökte jag Barnboksinstitutets bokprovning där de hade gjort statistik på alla barnböcker som översattes 2014. Och det är detsamma som för vuxenlitteratur. Den anglosaxiska världen dominerar, sen kommer några böcker från andra västeuropeiska språk och sen är det nästan slut. Är engelsmän duktiga säljare, vill läsarna inte ha böcker från andra kulturer? Ingen vet. Det är inte lätt att lansera nya författarskap och där gör biblioteken en ovärderlig insats för barn- och ungdomsböckerna. Dessutom gjorde man en annan genomgång som visade att det var få barnböcker som hade en icke-vit människa på bild. Och då var det ofta en enstaka person i en folkmassa. Ännu färre hade en dylik som huvudperson!

Arabiska barnböcker på uppgång

Samar Mahfuz Barraj, barnboksförfattare

Den arabiska barnbokslitteraturen är på väg att växa sig starkare. För att öka intresset och sprida kunskap om ämnet har Internationella biblioteket initierat ett projekt, Children’s Books from the Arabic Speaking Countries. Tre barnbokspersonligheter från arabvärlden, Yara Bamieh (författare och illustratör från Palestina, utgiven på svenska av Bokverket), Samar Mahfuz Barraj (författare från Libanon) och Taghrid al-Najjar (författare och förläggare från Jordanien, vars bok När det knackade på dörren också finns utgiven på svenska) bjöds i september in till Sverige för att knyta kontakter och berätta om sina författarskap. De hade ett späckat schema med bland annat studiebesök på Svenska barnboksinstitutet, seminarium på bokmässan i Göteborg och besök i Skärholmen och Botkyrka där de träffade föräldrar, lärare och elever.

Projektet med Sverige-besöket för barnboksförfattarna är ett testprojekt och kan, om det slår väl ut, i framtiden mynna ut i något ännu större. Matilda Wallin på Internationella biblioteket, en av initiativtagarna till projektet, har sina teorier om varför det är så otroligt få böcker som översätts från arabiska:

– Jag tror att det beror på fördomar och en rädsla för vad som kan tänkas stå i böckerna. Man är skeptisk till innehållet helt enkelt. Ett annat problem som gör att det kan vara svårt att nå ut är att man hela tiden blir avbruten i sitt arbete om landet man bor i är oroligt eller drabbat av krig.

Tidigare var många av barnböckerna från Mellanöstern översatta och barnen på illustrationerna blonda och blåögda, men nu verkar en förändring vara på gång.

seminarie

Yara Bamieh, Samar Mahfuz Barraj och Taghrid al-Najjar samt moderator Mats Kempe på Bokmässan 2015.

– Det händer mycket positivt nu i den arabiska barnboksvärlden. Det kommer fler och fler författare, illustratörer och förlag. Man vågar experimentera mer än tidigare, berättade Taghrid al-Najjar under ett av två seminarierna som hölls av författarna på bokmässan.

Samar Mahfuz Barraj menade att man som barnboksförfattare har stor chans att göra skillnad genom att ta upp sociala problem och ämnen som jämlikhet och genus på ett ”roligt” sätt:

– Vi kan påverka samhället eftersom barn älskar berättelser.


De översatta arabiska barnböckerna hittar du i BTJ:s nätbutik . Två av dem finns dessutom som tvillingpaket, dvs. paket med boken på både svenska och arabiska!

Mer om Vår systers sagokista och Den lilla hemligheten finns att läsa på Bokverkets hemsida.

Biståndsorganisationen Diakonia har gjort en film av Den lilla hemligheten. Den kan ses här.